首页 诗经原文及翻译 下章
野有死麕
  野有死麕,白茅包之。有女怀,吉士之。

 林有朴,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

 舒而兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

 注释
 ①麕 (jun):樟子,与鹿相似,没有角。②白茅:草名。③吉士: 古时对男子的美称。:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯 (tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。(dUi):缓慢的样子。 ①感(han):同‘撼”意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨 (mang):长狗,多狗。

 译文
山野有只死樟子,
白茅紧紧把它包。
少女心刚萌动,
英俊猎手来追求。

 树林里面有小树,
山野里有死野鹿。
白茅紧紧把它捆,
少女貌美颜如玉。

 慢慢悄悄相亲爱,
别动我的美佩巾,
别使狗儿叫嚷。

 赏析
 世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。
 谈情说爱,男女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。
 不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。
 这是神奇的,妙不可言的。
 倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。
上章 诗经原文及翻译 下章